www.fltk.net > 原来翻译成文言文

原来翻译成文言文

“原来”可用“固”“本”

见过,文言文翻译成现代文的, 但很少见你这样的,加油啊

弋于府见羽与赵舞瑟偕行,复以椟盛珠玉而赐瑟,心大愀然.乃于暗中顾剑,是已至酉时.平常羽素则伴己共飨,然今竟临空室.羽素昧忿然于己,未料彼竟无情若是.思及至则愈怆,兼怀妒意,怨羽及己.然何以怨羽?己唯乱世一红颜.然天

“文言文”是现时对古语的称呼 古时候的人是没有“文言文”这么一个词汇的

使风吹汝之忧 以雨洗汝之烦恼,使光与汝暖令月与汝馨,使情与汝福令交与你开心 使我与汝分后君每一节,岁有今日,岁岁有今,生辰乐,人间最贵者情,至漫者情,最动人者恋情,最难得者真,最易者为,最思君心.时能冲别之酒,不能冲淡友谊之情,距张友之手,而引不闭爱之心,变也者容,不变者心

【说明】1、文中有些词语文言色彩已很浓,应原文保留;若一概更换,致点金成铁,反为不美.2、有句前云“才华横溢”,后云“是为有才”,同语反复,今弃前而取后.3、有的地方略增数语,意在补足文意,或竟为蛇足,聊博一哂而已.

“竟然”翻译成古文就是“竟”,“竟然”是对“竟”的繁化. 竟: 居然,表示出乎意料:~然.~至(竟然至于).~自(竟然). 含出乎意料之意 [actually;unexpectedly] 竟杀蛟而出.《世说新语自新》

尊师在上: 弟子叩首.承师恩数载,聆无私教诲.师之恩泽若日月江河,纵赴汤蹈火亦无法报之万一.师之容貌令万芳失色,师之柔情使碧流无光,师之光芒日月难当.君之博学乃吾辈精神之家园,灵魂之归宿.弟子本当携薄礼赴师之寿筵,怎奈山重水阻,路途险远,百事缠身,竟无法前往,数月之后,稍得空闲,定当携礼前往.再此谨祝吾师:福如东海长流水,寿比南山不老松.岁月纵然催人老,但愿吾师身健强.青春常驻胸豁达,延年益寿颐天年. 弟子稽首再拜

文言中“向”可以翻译成:原来,以前.

"本"可以解释成:原来

网站地图

All rights reserved Powered by www.fltk.net

copyright ©right 2010-2021。
www.fltk.net内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com