www.fltk.net > 韩国人取名还用中文吗

韩国人取名还用中文吗

韩国人只是借用了中国的姓氏,例如金,申,朴等等

古代和近代韩国人的名字都是用汉语写的,现在用韩语,但也可以用汉字.1945年8月15日朝鲜半岛光复后,分裂为半岛北方和南方,即今天的朝鲜和韩国.为了规范文字的使用,朝韩双方在建立政权后分别对文字的使用进行了改革.改革的一

楼主的问题表述的不是很准确.韩国人没有“汉语名”,他们是汉字名,这个不一样.1.传统的情况是韩国人出生时父母都会给他起一个名字,根据要寄托的意思选择相应的汉字.这样的情况韩国人的名字就可以写成汉字,我们就按照汉字来读

应该是用韩文起的,可是也应该会考虑到用哪个对应的汉字,因为一个韩文字所对应的汉字有很多,同一个韩文名,写出来的汉字很多时候都不尽相同,甚至姓氏也如此.起名应该很注重读音和意思吧,如果汉字意思也好的话那就应该是锦上添花了据说汉字名字是小时候就已经定下的,具体是什么时候就不清楚了他们普遍要到高中才学写汉字名字的 <----- 据说

在很长一段时期里,汉语都是古代朝鲜王朝的官方语言,后代他们发明了自己的文字,20世纪50年代以后,由于民族主义的兴起,汉字先后在朝鲜和韩国被废除.但虽然他

都有对应的汉字的. 翻译成中文 都是一个 字的 这种. 都是1对1

我们的老师告诉我们,韩国人起名的时候,一般,首先起汉语名,再对应该汉字翻译成韩文的.虽然韩文名对应有很多汉语名,但很多都是音译,而真正的汉语名只有一个.例如:对应的汉语名是李俊基、李准基.但李准基才是准基家人帮他起的真名

一般一个韩国字会对应好多中文字,所以韩国名字重复的好多.而且翻译过来有时候发音会变掉. 顺便说一个我去过韩国的朋友亲身碰到的起名字的笑话,那个人叫李进军,在中国算个不错的名字吧,可是去韩国之前找了朝鲜族的人把名字翻译成韩文,就是,发音就是"yi gen gun",读起来就是"一根棍".汗不过我在网上查到进军的翻译还有(jin gun)不知道到底该是是哪个了

有的,他们起名字很多人都会找算命先生或者会中文的老者你会发现,韩国其实现在基本不用汉字了但是他们的身份证上名字栏一定会有中文名字所以不是不考虑中文意思 然后,新年快乐~~~!:)

网站地图

All rights reserved Powered by www.fltk.net

copyright ©right 2010-2021。
www.fltk.net内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com